Теория перевода_РПД_44.03.05_ История и иностранный язык (английский язык)

Аннотация

АННОТАЦИЯ
к рабочей программе дисциплины
ДВ.15.02 Теория перевода
Направление подготовки: 44.03.05 Педагогическое образование, профиль "История и иностранный язык"
Квалификация (степень): Бакалавр. Форма обучения: очная

Трудоемкость дисциплины включает в себя общий объем времени, отведенного на изучение дисциплины и составляет 6 З.Е. или 216 часов, из них 80 часов контактной работы, 100 — самостоятельной работы, 36 - контроль.
Цели освоения дисциплины
1. Сформировать концептуальную базу в области основ теории перевода;
2. Ввести в активный вокабуляр наиболее значимые переводоведческие понятия;
3. Обучить методам перевода неспециальных текстов средней сложности (в основном учебно-научной, научно-популярной и газетно-публицистической направленности) в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к переводу как средству межъязыковой опосредованной коммуникации и межкультурного взаимодействия;
4. Способствовать профессиональному росту и личностному развитию в будущей профессиональной деятельности.

Место дисциплины в структуре образовательной программы.
Теория перевода является общей гуманитарной, социо-культурной и лингвистической дисциплиной, изучение которой расширяет кругозор, содействует формированию мотивационной направленности студентов к переводческой деятельности, знакомит студентов с наиболее характерными методами и приемами организации переводческой деятельности, обучает основам профессиональной этики и речевой культуры.
Курс «Теория перевода» предназначен для студентов 3-го курса специальности «История и иностранный язык», является элективным и имеет своей целью изучить теоретические основы переводоведения в контексте динамики его развития в России и за рубежом , орфографическую, лексическую, грамматическую и стилистическую нормы изучаемого языка; культурно-исторические реалии.
Согласно ФГОС ВО от 9 февраля 2016 года предмет относится к 1 блоку дисциплин / модулей вариативной части, изучается во 5,6 семестрах.

Содержание основных разделов и тем

Контроль результатов освоения дисциплины.

Текущий контроль успеваемости осуществляется путем оценки результатов выполнения за-даний практических, самостоятельной работы.
Итоговый контроль по дисциплине (промежуточная аттестация) осуществляется в форме за-чета, на котором оценивается творческая работа, выполняемая в течение семестра.
Оценочные средства результатов освоения дисциплины, критерии оценки выполнения заданий представлены в разделе «Фонды оценочных средств для проведения промежуточной аттестации» и фонде оценочных средств образовательной программы.
Перечень образовательных технологий Перечень образовательных технологий, исполь-зуемых при освоении дисциплины.
Современное традиционное обучение (семинарская-зачетная система).
Проблемное обучение.
Интерактивные технологии (дискуссия).

3.1. Организационно-методические документы
3.1.1. Технологическая карта обучения дисциплине (Приложение 4).
3.1.2. Содержание основных разделов и тем дисциплины
Введение. Данная дисциплина относится к блоку вариативной части учебного плана образовательной программы бакалавра по направлению подготовки 44.03.01 «Педагогическое образование», профиль «История и Иностранный язык». Цели ее изучения - сформировать концептуальную базу в области основ теории перевода; ввести в активный вокабуляр наиболее значимые переводоведческие понятия; обучить методам перевода неспециальных текстов средней сложности (в основном учебно-научной, научно-популярной и газетно-публицистической направленности) в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к переводу как средству межъязыковой опосредованной коммуникации и межкультурного взаимодействия; способствовать профессиональному росту и личностному развитию в будущей профессиональной деятельности.
Дисциплина изучается на третьем курсе в 5,6 семестрах.
Потенциал дисциплины в обеспечении образовательных интересов
личности студента заключается в возможности формирования и развития ряда специальных компетенций, имеющих отношение к профессионально ориентированной проектной деятельности.
Изучению этой дисциплины предшествуют дисциплины «Языкознание», «Современные тенденции в развитии языка», знания из области данной дисциплины будут востребованы в процессе прохождения педагогической практики.
3.1.2. Содержание основных разделов и тем дисциплины.
Модуль 1. Теория перевода как научная дисциплина.
Тема 1.1 Становление теории перевода как научной дисциплины
Теория перевода как научная дисциплина. Основные понятия теории перевода. Объект теории перевода. Разделы теории перевода.Общая, частные и специальные теории перевода. Становление и история теории перевода
Тема 1.2. Виды перевода. Теория машинного перевода. Формирование и развитие лингвистической теории перевода в ХХ веке. Современные теории перевода. Виды перевода (устный последовательный, перевод с листа, коммунальный, письменный, машинный перевод.
Тема 1.3.Переводческие образовательные учреждения. Этика и компетенции переводчика.
Переводческие образовательные учреждения в России и за рубежом. Требования к профессиональной этике переводчика. Основные переводческие компетенции.
Тема 1.4. Словари и справочная литература
Работа переводчика со словарями, справочниками, интернет-ресурсами и другими источниками. Двуязычные (общей
лексики и специальные), толковые словари, в том числе онлайн-словари.
Тема 2.2. Речь и язык при переводе Система и норма языка. Речевая норма (узус). Применение трансформаций при переводе. Переводческие стратегии
Тема 2.3. Работа переводчика с текстом
Модуль 2. Прагматика перевода.
Тема2.1.Основные терминологические понятия
Проблема переводимости. Понятие единицы перевода. Эквивалентность и адекватность перевода. Переводческие
трансформации и универсалии. Лексико-грамматические трансформации при переводе и их виды. Способы передачи безэквивалентной лексики.
Тема 2.2. Речь и язык при переводе. Система и норма языка. Речевая норма (узус). Применение трансформаций при переводе. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста. Оценка качества перевода. Особенности перевода текстов разных жанров. Предварительный переводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.
Планируемые результаты освоения

В результате освоения ОП выпускник должен обладать следующими компетенциями:
ОК-4-способность к коммуникации в устной и письменной формах на иностранном языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия;
ОК-5- способность работать в команде, толерантно воспринимать социальные, культурные и личностные различия;
ПК-11- готовность использовать систематизированные теоретические и практические знания для постановки и решения исследовательских задач в области образования

Составитель:
доцент кафедры английского языка Терских Н.В.

Описание

Предмет
Теория перевода
Кафедра
Кафедра английского языка
Образовательная программа
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - История и иностранный язык (английский язык) (о)

Скачать